Indiana, Bloomington, Lilly Library

Dublin Core

Title

Indiana, Bloomington, Lilly Library

Subject

Book of Hours, FOL 48

Description

Book of Hours, Office for the Dead, at Lauds (Officium Pro Defunctis ad Lauds). Northern France or the Netherlands, late 15th Century. Medieval manuscript leaf, parchment, containing text and decoration, including illuminated, foliated panels and illuminated initials. Gold illumination on decorative elements; decorative elements include acanthus leaf (recto/verso), flowers (recto/verso), and fruit (recto). The script is a Gothic textura with slightly diamond minims, 20 lines to the page with ink ruling. Text includes parts of Psalm 64 (verses 5-14) of the Latin Vulgate Bible, “Requiem” rubrics and Antiphons, and parts of Psalm 62 (verses 2-5). Mounting tape on the recto is characteristic of items once contained in manuscript leaf portfolios assembled by Otto Ege before his death in 1951.

Incipit: Beatus quem elegisti et adsumpsisti ...
Explicit: ... cam te in vita mea et in nomine [...]

Creator

[no text]

Source

Book of Hours. Roman Catholic liturgy.

Publisher

[no text]

Date

Northern France or the Netherlands, saec. XV4/4

Contributor

Alden R. Ludlow

Rights

[no text]

Relation

http://ege.denison.edu/leaf_48.php

Format

Original: Parchment folio. Digital copy: Two jpg files, one of recto (1.1MB), one of verso (1.1MB).

Language

Latin

Type

Text with illustrations.

Identifier

[no text]

Coverage

[no text]

Text Item Type Metadata

Text

Incipit: Beatus quem elegisti et adsumpsisti ...
Explicit: ... cam te in vita mea et in nomine [...]

RECTO
Line-by-line Transcription (abbreviations expanded, hyphenated line/word breaks).

Beatus quem elegisti et adsump-
sisti inhabitabit in atriis tuis Re-
plebimur in bonis domus tuae sanc-
tum est templum tuum mirabile
in aequitate Exaudi nos, deus, sa-
lutaris noster, spes omnium finium ter-
rae et in mari longe Preparans mon-
tes in virtute tua accinctus poten-
tia qui conturbas profundum ma-
ris sonum fluctuum eius Tur-
babuntur gentes et timebunt qui
inhabitant terminos a signis tuis exi-
tus matutini et vespere delectabis
Visitasti terram et inebriasti eam
multiplicasti locupletare eam Flu-
men Dei repletum est aquis parasti
cibum illorum quoniam ita est praeparati-
o ejus Rivos eius inebria
multiplica genimina eius in stil-
licidiis eius laetabitur germinans

Transcription, Psalm 64:5-11, Vulgate Bible (with modern chapter/verse numbers).
[5] Beatus quem elegisti et adsumpsisti inhabitabit in atriis tuis replebimur in bonis domus tuae sanctum est templum tuum [6] mirabile in aequitate exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe [7] praeparans montes in virtute tua accinctus potentia [8] qui conturbas profundum maris sonum fluctuum eius turbabuntur gentes [9] et timebunt qui inhabitant terminos a signis tuis exitus matutini et vespere delectabis [10] visitasti terram et inebriasti eam multiplicasti locupletare eam flumen Dei repletum est aquis parasti cibum illorum quoniam ita est praeparatio eius [11] rivos eius inebria multiplica genimina eius in stillicidiis eius laetabitur germinans.

Translation Psalm 65[64]:4-10 (Revised Standard Version, Second Catholic Edition). [Note: The chapter and verse numbers differ in the Vulgate vs RSV-SCE.]
[4] Blessed is he whom you choose and bring near, to dwell in your courts! We shall be satisfied with the goodness of your house, your holy temple! [5] By dread deeds you answer us with deliverance, O God of our salvation, who are the hope of all the ends of the earth, and of the farthest seas; [6] who by your strength have established the mountains, being girded with might; [7] who still the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples; [8] so that those who dwell at earth's farthest bounds are afraid at your signs; you make the outgoings of the morning and the evening to shout for joy. [9] You visit the earth and water it, you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it. [10] You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.

VERSO
Line-by-line Transcription (abbreviations expanded, line/word break hyphens added).

Benedices coronae anni beni-
gnitatis tuae et campi tui reple-
buntur ubertate Pinguescent
speciosa deserti et exultatione col-
les accingentur Induti sunt
arietes ovium et valles abun-
dabunt frumento clamabunt
et enim hymnum dicent Requiem [...]
Antiphon Exaudi Domine orationem meam, ad te
omnis caro veniet. Antiphon Me suscepit. Psalmus
[Psalm 62]
Deus deus meus ad te de luce
Sitivit in te anima
mea quam multipliciter tibi ca-
ro mea In terra deserta invia
et inaquosa sic in sancto apparui
tibi ut viderem virtutem tuam
et gloriam tuam Quoniam melior
est misericordia tua super vitas labia
mea laudabunt te Sic benedi
cam te in vita mea et in nomine [...]

Transcription, Psalm 64:12-14, Vulgate Bible (with modern chapter/verse numbers)
[12] Benedices coronae anni benignitatis tuae, et campi tui replebuntur ubertate. [13] Pinguescent speciosa deserti, et exultatione colles accingentur. [14] Induti sunt arietes ovium et valles abundabunt frumento clamabunt etenim hymnum dicent.

Translation Psalm 65[64]:11-13 (Revised Standard Version, Second Catholic Edition). [Note: The Psalm chapter and verse numbers differ in the Vulgate vs RSV-SCE.]
[11] You crown the year with your bounty; the tracks of your chariot overflow with richness. [12] The pastures of the wilderness drip, the hills gird themselves with joy, [13] the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.

Translation and expansion Requiem Rubric and text
... Requiem aeternam dona eis Domine: et lux perpetua luceat eis. [ Eternal rest give unto them, O Lord: and let perpetual light shine upon them.]
Antiphon: Exaudi Domine orationem meam, ad te [ Antiphon: Hear, O Lord my prayer, come unto thee]
omnis caro veniet. Antiphon: Me suscepit. Psalmus [ all flesh shall. Antiphon I recieved. Psalmus]

Note on context
The Office of the Dead in a private context was prayed to aid dead relatives in getting out of purgatory. A full expansion of “Requiem” abbreviation in the plural may be, “Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiescatant in pace. Amen.” (Eternal rest give unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them. may they rest in peace. Amen.) However, the antiphons are in the first person singular, so it would be likely to expand the “Requiem” abbreviation as, “Requiem aeternam dona ei, Domine, et lux perpetua luceat ei. Requiescat in pace. Amen.” (Eternal rest give unto him/her, O Lord, and let perpetual light shine upon him/her. may he/she rest in peace. Amen.)

Transcription, Psalm 62:2-5, Vulgate Bible (with modern chapter/verse numbers)
[2] Deus Deus meus ad te de luce vigilo sitivit in te anima mea quam multipliciter tibi caro mea [3] in terra deserta et invia et inaquosa sic in sancto apparui tibi ut viderem virtutem tuam et gloriam tuam [4] quoniam melior est misericordia tua super vitas labia mea laudabunt te [5] sic benedicam te in vita mea in nomine […]

Translation Psalm 63[62] (Revised Standard Version, Second Catholic Edition). [Note: The Psalm chapter and verse numbers differ in the Vulgate vs RSV-SCE.]
[1] O God, you are my God, I seek you, my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where no water is. [2] So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory. [3] Because your merciful love is better than life, my lips will praise you. [4] So I will bless you as long as I live; I will lift up my hands and call on your name […]

Original Format

Parchment folio

Files

Indiana, Bloomington, Lilly Library. Office of the Dead, at Lauds. Recto.
Indiana, Bloomington, Lilly Library. Office of the Dead, at Lauds. Verso.

Citation

“Indiana, Bloomington, Lilly Library,” Reconstructing FOL 48, accessed May 17, 2024, https://fol48.omeka.net/items/show/3.